返回 美国大选之挑选副总统有讲究(1/2)

提示:想查看vgnjoo的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

unveil本文中翻译为“宣布”,非常适合

U.S. voters mark the November election ballots for two people running together on a political party's White House ticket: one for president, the other for vice president.美国选民将11月的选举看作是一个政党中两人合作为其党派争取白宫的入门票,一个的目标是总统,另一个则是副总统。

【comment】这句翻译难点 1 mark这个动词【留待以后遇见,更熟悉它的用法和含义】 2 对on的翻译,或者说增词“争取” 3增词“的目标”

Tradition holds按照惯例

Along with having voter appeal, the vice president also needs to know well the levers of power in the federal government.

【comment】这句的技巧是将名词性的appeal(吸引力)翻译成动词

chose,picked-用词的多样化,翻译成汉语时也一样”挑选“”选择“”任命“

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~