返回 【经济学人】上海自贸区,下一站会是深圳吗?

提示:想查看Dectree的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

"Do not be fooled by the early caution," says Chen Bo of the Shanghai University of Finance and Economics, who has advised the government on the SFTZ. "We remain very ambitious." Mr Chen believes internal and external factors are forcing a change in China's economic model.

"不要被先前的警告给骗了,我们依然雄心勃勃。"上海财经大学的陈波这样讲到,他曾就上海自由贸易区问题给政府提供了建议。陈先生认为内外因素正在迫使中国的经济模式产生一个改变。

@@【“不要为早期的警告所糊弄。“上海财经大学的陈波说。他为政府提供有关上海自贸区的建议。“我们依旧怀抱雄心壮志!“陈先生相信内外部的种种因素都在迫使中国就经济模型做出改变。】

At home, soaring wages and an ageing workforce are pushing China towards the "middle-income trap". Abroad, rivals are rushing into regional free-trade deals, such as the Trans-Pacific Partnership, that will pry economies open. "China is feeling pressure to up its competitive game," says Kenneth Jarrett, head of the American Chamber of Commerce in Shanghai.

国内方面,工资的不断攀升,劳动力的不断老龄化,正将中国推向“中等收入陷阱”。国外方面,竞争对手正涌向地区性自由贸易业务,比如泛太平洋伙伴关系协定,这些交易能够获得新的商机。美国商会上海分部的领导人Kenneth Jarrett说,“中国正面临着升级竞争模式的压力。”

@【在国内,不断攀升的工资和老龄化的劳动力都将中国推向“中低收入的陷井“中去。而在国外,竞争对手正在推进地区内的自由贸易协定,比如“泛太平洋伙伴关系“这会撬开经济开放。“中国在竞争游戏中倍感压力“中美商会(上海)领导kennth jarrett说。】

To keep up, argue many analysts, China must liberalise. As manufacturing is already competitive, that means opening up the inefficient, cosseted services sector, especially finance. This is where the SFTZ comes in. Services have risen from just half of Shanghai's GDP in 2003 to 62% this year, in Hong Kong, they make up 90%.

许多分析家认为,中国要想继续竞争,就必须实现自由化。因为制造业已经具有了竞争力,也就是说开放效率低下的,受到保护的服务业,尤其是金融业。这正是上海自贸区产生的原因。在上海服务业在GDP中的占比从2003年的50%增长到了62%,而在香港,服务业占比是90%。

@【许多分析师认为,为了跟上步伐,中国必须自由化。由于制造业已具备竞争力,这就意味着开放低效率且备受宠爱的服务业,尤其是金融业。这就是上海自贸区的由来。服务业已由2003年占上海GDP的一半增长到了今年的62%(在香港,服务业占到了GDP的90%)。】

By letting experienced local officials experiment with deeper reforms in services inside a tightly sealed zone, cautious types hope risks, for example, arising from yuan convertibility, can be contained. Louis Kuijs of RBS, an investment bank, argues that, when it comes to controlling hot money, the pilot works "only if there is a very tight border between the zone and the rest of China". On this view, only those reforms that work well in the zone will be rolled out, carefully and slowly, elsewhere.

通过让有经验的地方官员尝试在封闭区域里进行服务业的深化改革,谨慎的人们希望犹豫人民币自由兑换产生的风险能够得到控制。来自一家投资银行RBS的路易斯则认为,当涉及游资控制时,只有在自贸区和中国其他地区之间有坚固的界限时,试点才能成功。鉴于这种观点,只有在自贸区里有效实行的改革才能缓慢地、谨慎地在其他地方展开。

@【通过让经验丰富的地方官员在紧密封闭的区域内试点更深层次的改革以期风险(例如,人民币自由兑换带来的风险)能够被遏制。投行RBS的Louis Kuijs说,在控制热钱方面,只有当上海自贸区和中国其他地区有非常严格的一个界限时“这个试点才会成功。在这个观点中,只有那些改革成功的自贸易区域才会被小心缓慢地应用在其他地区。】

Nonsense, say those hoping for leakage. They argue that the whole point of the zone is to spark broader liberalisation that has been stalled for a decade.

而那些希望能够获利的人们却说这是一派胡言,他们认为自贸区的目的就是为了实现已给搁置数十年的广泛的自由化。

@【胡说八道,那些期待交流的人们如是说,他们认为自由贸易区的完整意义在于触发了拖延十年的更广阔的自由化。】

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~