返回 美国经济复苏超预期(1/2)

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

在经历数百家企业关门、美国消费者足不出户的经济严冬后,美国经济正在回暖。“但是现在还不是开香槟庆祝的时候。”银率网高级财务分析师格雷格·麦克布莱格表示。

After the shut down of hundreds of enterprises and static economy when American consumers never go out, the economic status is becoming better. "But this is not the time to uncork the champaign", says Rag McBlog, a senior financial analysist of Bank rate net.

原文:

The U.S. economy is bouncing back following a severe winter that shut down hundreds of businesses and kept American consumers at home. "But don't uncork the champagne just yet." says Bankrate.com senior financial analyst Greg McBride.

错误:

分析师:analyst

香槟:champagne注意拼写

提高:

经历:after --> following

时间状语从句-->主谓宾形式,keep Sb at home.

他在Skype上接受了VOA的采访。“在灾难性的的第一季度过后,能看到经济反弹当然很高兴。但是就像我经常说的——一次反弹并不代表万事大吉。"

He receives an interview of VOA on Skype. "It is glad to see the rebounce of economy after a disastrous first quarter. But as I said, one rebounce didn't represent everything is fine."

原文:He spoke with VOA on Skype. "Well, it's certainly nice to see a rebound after that disastrous first quarter that we had. But it's, you know, as I like to say - one in a row is not a streak."

提高:

接受采访:receive an interview--> speak with VOA on Skype

熟语:one in a row is not a streak. 不能以点带面

更多要取决于这种趋势是否会持续到2014年的三季度和四季度。

To a larger scale, it depends on whether the trend will continue until the third and the fourth quarter.

原文:Much will depend on whether the trend continues in the third and fourth quarters of 2014.

提高:更多要取决于:much will depend

错误:to a larger scale -> on a larger scale

即使能持续到三四季度,今年头三个月的经济下滑意味着国内生产总值——广义上的国家经济产出——不太可能超过去年2.2%的增长率。

Even if it won't last until the final two quarters, the decline of the first three months means that the GDP-generally the output of a nation's economy- is unlikely to surpass last year's 2.2% growth rate.

原文:Even if it does - the decline in the first three months of the year means the gross domestic product - the broadest measure of a nation's economic output - is unlikely to exceed last year's pace of 2.2%.

提高:

广义上:the broadest measure of

去年的2.2%增长率:last year's pace of 2.2%

但是如果华尔街对于经济复苏有任何疑虑的话——他们并没有表现出来。

But if the Wallstreet has any doubt on the economic resuscitation, they won't say it out.

原文:But if Wall Street had any doubts about the recovery - they're not showing it.

提高:

表现出来:say it out--> not showing it.

新的增长数据推动了股票价格提升——正如一项新调查显示的那样,股民的自信度达到了一年多以来的最高水平。

The newly elevated data drives up the stockmarket price- as is indicated in a latested investigation, the buyers in stockmarket has never been so confident since last year.

原文:The new growth figures pushed stock prices higher - just as a new survey showed consumer confidence at its highest level in more than a year.

提高:

一年多以来:since last year-->in more than a year.

自信达到最高水平:has never been so confident-->show confidence at its highest level

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~