返回 星图

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

首先我们把目光转向好莱坞,来欣赏导演大卫·柯南伯格最新的影片,一部风格奇特的电影《星图》。故事开始于一个在好莱坞初来乍到的年轻女性。她相继认识了已经过气的女演员朱丽安·摩尔、明星理疗师约翰·库萨克和他野心勃勃的妻子,还有他们过度早熟的儿子——一个13岁的电视明星。

中译英:

First, let's look at Hollywood to appreciate a new film made by director David Conaberg, the Star path, a fantastic movie. It all starts with a young female newcomer of Hollywood. She subsequently gets acquainted with a previous actress, Julia More, a star therapist, John, Cosak, and his ambitious wife and their precious son, a 13-year-old television star.

原文:

First to Hollywood, a constellation of grotesques in the latest David Cronenberg film, Maps to the Stars. It all begins when a young woman arrives in Tinseltown. Gradually she makes contact with a fading actress, Julianne Moore, a celebrity therapist, John Cusack, his ambitious wife and their terrifyingly precocious teenage son, a television superstar at 13.

错译:

早熟:precocious[prɪˈkəʊʃəs];不要写成precious是珍贵的意思。

漏译:

过度地:terrifyingly;偏向不好情形时的过度,过度地差,非常过分地

提高:

最新:new --> latest, 强调时间上的靠后

相继认识了: make contact with

已经过气:previous-->fading

明星理疗师:star therapist--> celebrity therapist

故事开始于: it all begins with --> it all begins when

-------------------------------------------------------------------------------

尽管这个男孩有种种恶习还要接受改造,工作室仍想给他一份新的合同让他继续工作。而且在布兰,人人都知道,一个男孩最好的朋友就是他的经纪人,特别是碰巧是他母亲的时候。

中译英:

While the boy has many bad habits to improve, the workshop still wants to sign a new contract to continue his job. In addition, in Blam, everyone knows that one of the best friend of this boy is his agent, especially it happens to be his mother.

原文:

Despite the boy's vices and a bit of rehab, the studio wants to offer him a new contract and as anyone in Burlan knows, a boy's best friend is his manager, especially if she happens to be his mum.

提高:

尽管:while--> despite

恶习:vices; 有恶习:sb has bad habits --> sb's vices

要接受改造: a bit of rehab

而且:in addition--> as XXX

经纪人:agent--> manager

-------------------------------------------------------------------------------

奥莉维亚·威廉姆斯对好莱坞了若指掌。她在《邮差》中与凯文·科斯特纳和《第六感》中与布鲁斯·威利斯都演过对手戏。她现在就在我身边接受采访。这部电影改编自布鲁斯·瓦格纳的小说,但是大卫·柯南伯格是加拿大人,你是英国人,片中许多演员也不是来自美国本土。那么你认为这是否是一种对好莱坞的攻击呢?

中译英:

Aoliweis Williams knows every thing about Hollywood. She was the counterparts of Cavein Kerstena in Mail delivery, and of Bruce Wilis in the Six sense. She is receiveing interview beside me. This movie was adapted from the novel of Bruce Wagna, but David Conerberd is Canadian, you British, and many actors in the movie are not native Americans. So do you think it an attack against Hollywood?

原文:

Well Olivia Williams knows all about Hollywood, she starred opposite Kevin Costner in The Postman and Bruce Willis in the Sixth Sense and she's with me now. Now this is from, this film's from a novel by Bruce Wagner, but of course David Cronenberg's Canadian and you're British and indeed a number of the cast aren't American. Is this film hate mail to Hollywood, do you think?

错译:

every thing --> everything

传递者:delivery-->deliverer,两个er!

提高:

邮差: mail delivery--> postman

了如指掌:know everything about --> know all about

在我身边: beside me--> she's with me now

片中许多演员: many actors in the movie--> a number of the cast; cast表示 演员阵容

对XX的攻击: is an attack against--> is hate mail to sth.

漏译:

演过对手戏:starred opposite sb in the XXX.

-------------------------------------------------------------------------------

“我觉得柯南·伯格坚持说这其实是一部家庭电影。电影讲了好莱坞,也同样是在说家庭故事。而且虽然有些困难,但你仍然可以略过电影里那些或搞笑或惊悚的轶事和人们迫于压力而说出的可怕谎言,而看到其中隐藏的结构。这其实都是非常精巧的概念和主题,有关于火、家庭、痛苦、乱伦。”

中译英:

"In my view, Coner Berg insisted that it actually a movie about family. The movie has to do with Hollywood, but also is narrating a family story. Although it is difficult, but you can still see the hidden structure through the laughable or thrilling anecdotes in the movie or terrible lies because people are faced with great pressure. They are in fact very delicate concept and themes, about fire, family, sorrow, and incest."

原文:

"I think Cronenberg insists it's actually sort of a family film. It's a film about family as much as a film about Hollywood. And if you can, which is hard, get over the hilarious and spine-chilling anecdotal truths in the film and the dreadful lie that people say to each other that one has had, and look at the underlying structure, it's actually really sophisticated concepts and themes of fire and family and misery and incest."

提高:

讲了XX,也同样是在说XX, has to do with sth, but also is ---> is a film about sth as much as a film about sth, as much as 有效连接两个句子

虽然有些困难,但是:although it is difficult--> and if you can, which is hard,

令人毛骨悚然:thrilling--> spine-chilling

搞笑:laughing--> hilarious 欢闹的;十分滑稽的

可怕的:terrible-->dreadful

非常精巧的(坏事):delicate--> sophisticated 略带贬义。表示精心设计,老于世故的

痛苦:sorrow--> misery更悲惨

注意定冠词,不定冠词,单复数,谓语动词时态!

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~