返回 红“颜”祸水

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

亨利八世的官方肖像是他身着长袍,出席国会的形象。这些图像显示,君主使用红色是为了在人民面前维护自己的权威。那些声称在宫廷中最有权力的人选择红色作为随从的制服,节约法令允许等级够高的人给所有家人穿上家里最昂贵的面料及色彩制成的服装。

中译英:

Henry, the 8th, has an official image of wearing a long louge when attending the congress. These images show that the reason why the monarch is always in red is that he wants to maintain the authority in front of people. Those who claims to have the biggest power will choose red as their entourage's livery. The saving decree permit people with highest rank make all the people in their home wear the clothes made of the most expensive material and colour.

原文:

Official paintings of Henry VIII portray him in his Parliament robes - the robes he wore to attend Westminster - "of crimosyn veluete". These images show the way red was used by the monarch to assert his authority and power over his people. Those who laid claim to the greatest power at court chose scarlet as the colour of their retinue's livery - the sumptuary laws permitted a person of sufficient rank to dress their entire household in the expensive fabrics and colours they were entitled to wear themselves.

漏译:

长袍:gown, robe

随从:entourage/ retinue

提高:

亨瑞八世:Henry, the 8th, --> Henry VIII

肖像:image--> portray

国会:congress--> parliament

维护:maintain--> assert; 维护权威:assert the authority

在人民面前:in front of the people--> over the people

节约法令:the saving decree--> the sumptuary law

深红色:deep red--> scarlet

等级够高的人:people with highest rank -->a person of sufficient rank

给所有家人穿上: make all the people in their home wear-->to dress their entire household

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

在小说《狼厅》中,希拉里•曼特尔对权力游戏的生动描述中,红色也起到了一定的作用。托马斯•沃尔西在宫廷中位高权重,他的家庭装用红色也是合适的。“他的手下数量很多,”我们从记载中得知,“全都身着自创的最纯的深红色天鹅绒外套制服,而所有家仆及其他级别较小的官员们身上穿的也是好看的红色外套。”1515年之后,作为一名红衣主教,沃尔西有权戴着深红色帽子,身着公务长袍,而他穿得也饶有兴趣。肯定是他肆意的着装让国王越来越相信,沃尔西将超越他的地位,这导致了他最后于1530年下台。

中译英:

In the novel "Wolf lounge", Ancillary Manter had a vivid description of the power game that the red has its position. Thomas Wolsky had great power in the court, so his famaliar application of red was suitable. "He had many entourages,“ we read from the accountings, "they all wear self-made deep red uniforms in its purest colour, while all the entourages and other lower officials wear the wonderful red cover." After 1515, as an cardiac, Wolksy was able to wear deep red hat, and a long official gouge, and he enjoyed that." It should have been due to his unscrupulous wearing that the King began to believe the power of Wolky had overwhelmed his, which led to his overthrown in 1530 ultimately."

原文:

Red played its part in the power games Hilary Mantel captures so vividly in Wolf Hall. At the height of his success at court, Thomas Wolsey's household livery was suitably sumptuous - and red. "His gentlemen, being in number very many," the records tell us, "were clothed in livery coats of crimson velvet of the most purest colour that might be invented and all his yeomen and other lesser officers were in coats of fine scarlet." After 1515, as a cardinal, Wolsey was entitled to wear the crimson cap and robes of that office, and did so with relish. His sartorial presumptuousness surely contributed to the king's growing belief that Wolsey was rising above his station, and to his eventual downfall in 1530.

漏译:

天鹅绒:velvet [ˈvɛlvɪt]

提高:

门厅:lounge--> hall

在宫廷:in the court--> at court

手下数量很多:

He had many entourages-->his gentlemen, being in number very many

深红色:deep red--> crimson [ˈkrɪmzən]

级别较小的官员: other lower officials --> other lesser officials

红衣主教(教徒): an cardiac--> an cardinal

下台: overthrown--> downfall

有权:was able to do --> was entitled to do sth.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

对于那些不敢像沃尔西那样炫耀红色服装的人来说,一个谨慎的红色衬套足以让人知道,你是穿得起最贵的衣服的。

中译英:

To those who were afraid of wearing blatantly red costumes, a conserved red shirt was sufficient to let people know that you were someone who could afford the most expensive clothes.

原文:

For those who did not dare flaunt their red clothing as Wolsey did, a discreet red lining to a sleeve could serve to let people know that you could afford to dress expensively if allowed to.

提高:

炫耀:blatantly --> flaunt n. 炫耀;飘扬 v. 炫耀;飘扬

谨慎:conserved--> discreet

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~