返回 埃博拉病毒重在源头控制(1/2)

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

目前,位于德克萨斯州达拉斯的一个利比亚人是美国唯一一例确诊的埃博拉病毒患者。但是最近对于错误警报做出的迅速反应也体现出全国医疗界正处于高度警戒状态,包括动员疾控小组迎接即将到来的国际航班,机上有一名非洲患者,后来发现并不是埃博拉病患。

中译英:

At present, one Liberian person in Dallas, Texas, is the only people who has been diagnosed with Ebola infection. But the swift response to false alerts recently suggests that the medical system all over the country is on high alert, including mobilizing the disease control group to welcome the forthcoming international flight where an African patient was excluded from infecting the Ebola.

原文:

At present, a Liberian man in Dallas, Texas, is the only confirmed active Ebola case known in the United States. But swift responses to recent false alarms show a national medical community on high alert, including the mobilization of a disease control unit to meet an incoming international flight on which an African man had become ill - as it turns out, with something other than Ebola.

错译:

警报:不是alert, 而是alarm; (n. 警报,警报器;闹钟;惊恐 v. 警告;使惊恐)

提高:

确诊: be diagnosed with--> confirmed cases; confirm表示确认,比diagnose跟深一层

全国医疗界:

the medical system all over the country-->a national medical community

并不是: excluded from --> something other than

动词-->名词形式:including mobilizing--> including the mobilization of sth

小组: group--> unit

迎接:welcome--> meet; 迎接挑战时可用meet

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

“我们的首要任务是保障美国人的安全。”美国疾病预防和控制中心主任汤姆·弗里登说,没有必要恐慌。

中译英:

"Our primary task is to secure the Americans safety", says Tomas Jefferson, director of the US center of disease control, "there is no need to be panic".

原文:

"Our top priority is the safety for American." The Director of the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, Tom Frieden, says there is no cause for panic.

提高:

没必要:no need--> no cause

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

“在美国,我仍坚信(埃博拉)不会大规模爆发。我们会遏制它的传播。因为我们的医院和公共卫生中心都有感染控制区块,可以追踪并隔离出现疑似病症的人。”

中译英:

"In the U.S., I still believe outbreak will not occur. We are able to curb the transmission, because our hospitals and public sanitary centers have infection control areas, which can track and isolate patients with similar symptoms."

原文:

"Here in the U.S., I remain quite confident we will not have a widespread outbreak. We will stop it in its tracks, because we've got infection control in hospitals and public health that tracks and isolates people if they get symptoms."

漏译:

大规模:widespread

提高:

坚信:still believe--> remain quite confident that; believe--> confident

固定句型:stop sth in its tracks停止在其轨道上

遏制:check/contain/hold back or within limits

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~