返回 当性取向遇上宗教信仰

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

几位正在编修罗马天主教对家庭方面的教义的高级别主教已经呼吁教会在对待同性恋的问题上采取更为积极正面的立场。在梵蒂冈宗教会议上由主教们起草的一份初稿中提到:教会应当承认民事结合中积极的方面,即便这种结合强调的是“只有男人和女人才能构成有效婚姻”这种传统观念。大卫·威利从罗马发来这则报道。

中译英:

Some senior bishops, who is revising the faith of Roman catholic toward family, have been appealing the church to have a more positive stance on the issue of homosexuality. In a manuscript made in the Vantican Religion meeting mentioned that the church should admit positive aspects in the combination of civil affairs, even the combination stresses that only a man and a woman can conprise an effective marriage, a traidional conception. David Wili in Rome reports.

原文:

Senior bishops reviewing Roman Catholic teaching on the family have called on the church to adopt a more positive stance on homosexuality. A preliminary statement issued by the bishops at the Vatican Synod said the church should recognise some positive aspects of civil unions, even though it stressed the traditional belief that valid marriage could only take place between a man and a woman. David Willey reports from Rome.

难译:

教义:teaching

采取:adopt

宗教会议,大会,会议 synod [ˈsɪnəd]

提高:

编修:revise--> review 回顾;检讨

呼吁:appeal--> call on (呼吁;号召)

承认: admit--> recognize

==================================================

这份罗马教廷文件可以说教皇弗朗西斯施压下的结果,教皇希望教会承认同性恋伴侣或将提供给教会的禀赋与品质,在这份文件中教会的论调已发生了非比寻常的变化。迄今为止,天主教一直谴责同性恋关系“本质上紊乱”。不过教皇弗朗西斯对同性恋群体持以并积极推广一种全新的更慈悲为怀的态度,他去年答记者问时的一句名言中已经透露了这一点:“我有什么资格去评判他们?”

中译英:

This Roman court file could be the results of the pressures exerted by Pope Fransis, who hopes to admit the quality and talents offered to the church by the homosexual couples. The tones of church in this file have significantly changed. Hitherto, the catholics are always contempt gay relations as "unstable in nature". But Pope Fransis have a supportive and wholy pity attitude towards the gay groups. His reply to journalist last year has revealed this point: "What quality do I have to judge them?"

原文:

"There's an unusual change of tone in the Vatican document as a result of pressure by Pope Francis to recognise what he calls the 'gifts and qualities' that gay couples may offer to the church. The Catholic Church has hitherto condemned all homosexual relations as 'intrinsically disordered'. But Pope Francis has recommended a new more compassionate attitude towards gays, expressed in his now famous remark to journalists last year: 'Who am I to judge?' "

提高:

文件:file--> document

难译:

谴责:contempt--> condemn XX as XX

慈悲为怀: compassionate

我有什么资格: who am I to XX? (我是谁)

本质上:nature--> intrinsically

紊乱:disorder

==================================================

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~