返回 爱国主义之“生于忧患而死于安乐”

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

E pluribus unum意思是合众为一。将人们的崇敬赋予一位总统,然后是下一位以及后面的继任者,脱离了美国繁杂的政治,不过按理说,这助长了领导人的傲慢以及帝国主义者行使其权力。然而,无论英国人、美国人还是皮特凯恩岛民,真正的爱国者总是介于三分钟热度、墙头草式爱国与永恒不变的爱国之间。热爱祖国才是伟大和光荣的事情,值得为之牺牲,前仆后继、死而后已,军队中国家意识高于一切,这对于鼓舞士气、严肃纪律相当重要。为了让普通大众能继续日常生活(销售保险、钓鱼、喝咖啡),让一部分人而放弃自己的生命,或者说让有的人牺牲亲人的生命,这事实上是很难做到的。因此具有普惠性的国家利益是当外敌入侵时刺激所有人(平民和士兵)投入战斗的最好诱因。

中译英:

E pluribus unum means uniting together. People entitle the respect to a president, then its subsequence later and so on, making it seperate from the complex American politics. But accordingly, this encourages the pride of the president and the Shauvinism to empower its right. However, no matter Britain, American, or islanders in Peter Cane, authentic patrolists always lie among the transigent patriatism, and wavering and permanent devotions to the country. Dedication to the country is a glorious and honorable thing, deserved to die of, for patriolist and the subsequences. The consciousness of a nation in military is prior to others. This is especially important for increasing the morale and the discipline. For the ordinary lives of normal people, such as selling insurance, fishing, drinking coffees, it is very hard for some people to abandon their lives, or abandon their relatives. Thus, the best lure stimulate all people including civilians and soldiers to come into fight is the panoramic national interests in front of the outside intrusion.

原文:

E pluribus unum - out of the many, one, indeed. The reverence accorded to this one president, then the next, then his successor is separable from the multifarious mudslinging of American politics, but arguably it has played its part in encouraging a hubristic and imperialist exercise of power. However, the true patriot - whether British, American or a Pitcairn Islander - always distinguishes between the merely contingent and temporal aspects of her nation, and the eternal and inviolable ones. It is this patria which it is a great and glorious thing to die for - in droves if necessary - and the inculcation in the armed forces of a belief in nationhood as a kind of super-consciousness is a necessary part of steeling their homicidal purpose, and inculcating discipline. To ask someone to lay down their own life - or indeed accept the sacrifice of a close relative's life - purely in order that some stranger should be able to continue selling life insurance or going fishing, or running a cafe, is a very big ask indeed. So the universalised national interest is the carrot that's matched with the existential threat of an evil enemy in order to goad us all - civilian and soldier alike - into bellicosity.

难译:

傲慢:pride--> hubris(n), hubristic, adj

三分钟热度、墙头草式: contingent (adj. 因情况而异的); temporal,adj. 时间的;暂时的;世俗的

爱国者:patriot n. 爱国者

提高:

尊敬:respect --> reverence

继任者:subsequence--> successor

牺牲:abandon--> sacrifice

普惠性: panaromic--> universalised

诱因:lure--> carrot (〈非正式〉好处,回报; 不能兑现的报酬)

投入战斗: come into fight--> bellicosity[ˌbelɪ'kɒsətɪ] n.好战,好打架;

==================================================

除非我们根本不受它的驱使。生活越舒适,越多元化,社会中使用的语言越多,文化背景越多元,我们的爱国热情就越不明显。

中译英:

Unless we are not driving by it forever, the life becomes more comfortable and diversified, the society is filled with more languages, and the culture background becomes more diversified, all of which make our patriotism less obvious.

原文:

Except that we really aren't that goaded. The more comfortable and anaesthetised our lives become, and the more polyglot and culturally heterogeneous our societies become, the less manifestly patriotic we are.

错译:

sb be driving (X),--> sb be driven

难译:

提高:

语言多样:polyglot (adj. 通晓或使用数种语言的; 用数种语言写成的)

驱使:drive--> goad

明显:obvious--> manifest (adj. 明显的)

==================================================

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~