返回 【CNN News】朝鲜:金正恩神秘消失事件(2/2)

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

随后,接着播报的又是些奇奇怪怪的事,这个娃娃脸的领导正在平壤一家游乐园的开幕式上咯咯笑着。当然,还有之前NBA球星丹尼斯罗德曼的颇有争议的访问。但是显示这个七月份金正恩在舞台上一瘸一拐的画面的视频引起了公众的广泛关注,并且使关于他得病的报道甚嚣尘上。朝鲜国家媒体在两周前公布了另一段视频,但是拍摄的具体日期无法确定。官方称金正恩只是“身体不适”。现有从痛风病发到由于体重上升引起的关节病等多种猜测。

中译英:

But then, there are some strange affairs. A young face leader is laughing at the opening ceremony of an amusment park in Pyong. Of course, there are some disputes about the visit of former NBA star Danis Rodman. But what draws the attention of the public is the limping image of Kim Jo-en on stage in July, and the reports of his illness are very few. The North Korea national media released another video two weeks ago, but the exact date of camering is uncertain. The official claims that Kim is just phycially uncomfortable. There are now many allegations ranging from gaitus episode to arthritis caused by uprising body weight.

原文:

And then, there's a turn to the surreal, the baby-face leader giggling on a ride of the opening of an amusement park in Pyongyang. And of course, the controversial visit by former NBA star Dennis Rodman. But it's this video of Kim clearly limping on stage in July that's getting a lot of attention and has fueled reports that he's ill. North Korean state media released this other video two weeks ago, although it's unclear when it was shot, acknowledging Kim is suffering from "discomfort", theories range from a case of gout to ankle problems because of ballooning weight.

难译:

痛风:gout [ɡaʊt]

平壤:Pyongyang [ˈpjɔŋˈjæŋ]

提高:

奇奇怪怪:strange--> surreal

娃娃脸的: young face --> baby-face

有争议的: dispute--> controversial

拍摄:be shot

猜测:guess--> theory (推测)

===================================================

自从金正恩最后一次公开露面之后,一些人认为其妹妹金与正将代替接管国家政务,甚至有猜想认为金正恩在政变中下台,但一切猜想都未得到证实。对朝鲜观察员来讲,金正恩经两次高调出席活动随后对其消失保持沉默行为是一件爆炸性新闻。选择不出席一场纪念自己父亲和祖父活动是一种严重违反礼仪的事情,除非有非常好理由,我认为现在金正恩不仅面临身体不适,还面临着政治上的问题。CNN的Anderson Cooper报道。

中译英:

Since Kim's last public appearance, some say that his younger sister, Kim Yu-zhen, will take over the political affairs, and some even guess that the Kim is taken over by a coup. But all these have not been demonstrated. To the North Korea observers, the action of Kim's two high-pitch attendance and its subsequent silence is big news. Being absent from an activity of memorizing his father and grand-father is something that seriously violates the etiquette, except you have a very good reason. I contend that Kim is faced with not only physical uncomfort, but also political problems. CNN's Anderson Cooper reports.

原文:

Since his last public appearance, some believe his little sister Kim Yo Jong could be running the country or even that he's been deposed in a coup, but nothing has been confirmed. To North Korea watchers, Kim's absence from two high profile events and the silence about his whereabouts is deafening. To skip an event which honors your father and your grandfather is a serious breach of protocol, unless there are some really good reason. I think right now that Kim Jong-un is suffering under not only a physical disability, but a political one as well.

难译:

高调:high profile(鲜明的姿态)

提高:

下台: take over--> been deposed

证实:demonstrate--> comfirm

观察员:observer--> watcher

爆炸性: explosive--> deafening (震耳欲聋的)

活动: activity--> event

违反: violate--> breach

礼仪:etiquette--> protocol

面临: face--> suffer (面临不好的事)

纪念:honor (v. 尊敬,给以荣誉)

===================================================

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~