返回 美国防部长出访哥伦比亚(1/2)

提示:想查看muishkin的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

美国国防部长查克·哈格尔最近在南美六日访问期间会见了哥伦比亚领导人。他称赞该国在经过几十年的内乱后为实现和平而做出的努力,促进公民安全和繁荣的进展,以及对(南)半球邻国的协助。哈格尔强调了哥伦比亚安全部队,包括哥伦比亚国家警察,在国际社会日益增长的地位。“哥伦比亚”,哈格尔先生说,“继续扩大其作为安全出口者的作用,帮助超过40个国家,培养了数以万计的安全人员”。其中包括在打击跨国犯罪组织和犯罪团伙中艰难挣扎的中美洲国家。

中译英:

The US defense officier Chalk Hagel meets the Columbia leaders on his six-day visit to South America recently. He praised the endeavors made by the country after decades of civil wars to achieve peace and boost the advancement of civil safety and prosperity and the collaboration of neighbouring countries in south sphere. Hagel emphasized the increasing status of security forces of Columbia, including the Columbia national police force, in international communities. "Columbia," said Mr Hagel, " will expand its role as a security exporter to help more than 40 countries and foster tens of thousands of security individuals." This includes the central America countries who are struggling in eradicate the transnational crime organizations and gangs.

原文:

U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel recently met with Colombian leaders as part of a six-day visit to South America. He praised the country's efforts to achieve peace after decades of internal conflict, its advances in promoting security and prosperity for its citizens, and its assistance to neighbors in the hemisphere. Hagel noted the growing international role of Colombian security forces, including the Colombian National Police. "Colombia," said Mr. Hagel, "continues to expand its role as a security exporter, having helped train tens of thousands of security personnel for more than 40 nations," including Central American countries that are struggling against transnational criminal organizations and gangs.

提高:

会见: meet -->meet with

人员: individual--> personnel ((总称)人员)

协助: collaboration--> assistance

强调:emphasize-->note 强调指出

难译:

国防部长:Secretary of Defense

半球: hemisphere

错译:

---------------------------------------------------------------------------------------------

“能够有像哥伦比亚这样的国家,挺身而出,展现出领导能力,和其所拥有的才能,能力,训练”,国防部长哈格尔强调道,”对世界而言都是一个巨大的资产。在今天的世界中,威胁是无边界的,无论是气候变化、恐怖主义或跨国犯罪网络。”

中译英:

"Countries such as columbia to stand out and represent the leadership and show the talent, capacities and training," said US defensive officier Hagel, “is a huge legacy for the whole world.” In our contemporary time, threats are without boundries, whether in terms of climate change, terrorism, or transnational criminal networks.

原文:

"To have countries like Colombia stepping up and showing the kind of leadership that Colombia has shown, with the kind of capacity, capabilities, training that they have," said Secretary Hagel, "is a huge asset to the world." As Defense Secretary Hagel noted, "Threats today in the world know no boundaries, whether they come from climate change or terrorism or transnational criminal networks."

提高:

难译:

部长:Secretary【美】

才能: talent--> capacity

错译:

资产:asset

拼写:boundary, boundaries

Countries such as XXX doing sth,整体做主语

---------------------------------------------------------------------------------------------

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~