返回 翻译健康信息的语言风险(1/2)

提示:想查看悠游xiaoyu的听写内容吗?不妨自己先亲手练习一下,做完后再来比试高低吧。

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

请在登录后才能看到内容!

Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.

For health translators, finding the right words is not just about language but also culture.对于健康信息翻译者而言,找出表达恰当的词已不仅是语码间的转换,还涉及到文化的层面。

Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her that may be "provocative" if she said them in public.

Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.

The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.

提示:每次提交会覆盖之前的内容哦~